Ce livre examine la légalisation de la chirurgie d’affirmation de genre en Iran en 1986, un geste surprenant dans un pays marqué par de fortes discriminations envers les minorités sexuelles et de genre.
Sébastien JALLAUD est traducteur du persan et éditeur aux Éditions Ismael En 2024, il a publié aux Belles Lettres une traduction de La Chouette aveugle de Sâdeq HEDÂYAT.
Que peut la poésie face à la violence du réel ? La question peut paraître incongrue, si ce n’est indécente au regard de la brutalité du monde: un poème n’a-t-il jamais sauvé la vie à personne ?
Depuis plus de quarante ans, je m’intéresse à la manière dont les artistes et artisans du monde iranien prémoderne ont créé leurs oeuvres. De la pratique de la peinture « en miniature » à celle du persan, mes recherches ont d’abord porté sur les textes susceptibles de me renseigner sur les techniques de peinture et des arts du livre (fabrication des papiers et leurs décors, pigments, encres et instruments, reliure).
Cet événement, « Plume, Pinceau, Mélodie », propose une rencontre pluridisciplinaire où la poésie dialogue avec les arts visuels et la musique, et où la mémoire, l’exil et la création contemporaine trouvent un espace commun d’expression et de partage.
La littérature iranienne contemporaine est encore peu traduite en France. À côté de la poésie persane classique, connue depuis plus longtemps, la prose contemporaine fait un peu figure de parent pauvre.
Nous utilisons des cookies pour assurer le bon fonctionnement du site et analyser son audience.
Ils sont conformes au RGPD, mais totalement incompatibles avec le café. Vous pouvez ajuster vos préférences à tout moment.
Si vous souhaitez nous soutenir, vous pouvez effectuer un don qui sera déductible de vos impôts à hauteur de 66%. Les dons servent à loger un artiste, faire venir un grand réalisateur, payer un musicien ou simplement couvrir les frais du salarié.
Association Strass’Iran
7 Rue du Héron
67300 SCHILTIGHEIM
Vous pouvez bénéficier d’une réduction d’impôt.